Do you read with accents?
A friend of mine woke me up this morning (why do you text me at nine
in the morning on my day off?) with this question. She wanted to
know if when reading a book where the character obviously has an
accent, do I read the character with said accent. It caught me off
guard. I read a lot of British literature, I just finished a book
about two women living in the Caribbean, and I've made my way through
stories like Huckleberry Finn where the dialogue is broken and
should have a Southern drawl to it. Yet, I'm pretty sure that when
I'm reading them, they all are American. It's the default setting to
my brain. I read and unless a word or a phrase comes up that the
author has intentionally used in order to denote ethnicity or
culture, I don't even second guess it. Which, I kind of find
horrible since this is not what the author intended. It reminds me
too much of that idea of unless an author denotes skin color in a
book, we tend to think of the character as white. Granted, accents
aren't as harmful as the default setting of race but it is still
interesting to take note of.
To prove my point to myself, I went and opened one of my Harry Potter
books. We know these kids are British. We never thought otherwise.
But, when reading the book itself, I had to concentrate to hear the
accent. Is this just me? Do other people have this problem as well?
Now, this question was asked of me early this morning (early by my
standards) and I've been thinking about it all day. I started to
examine my own book and my own characters to see if they had
different voices. It comes down to this.
Yes, they have a different voice when I think about it but it is not
one that is discernible by accent. Their words have a different
cadence to them. One of the boys speaks in short clipped tones while
the other one tends to go into longer explanations. One of the girls
has a tendency to rush her words while the other thinks about what
she wants to say. One character has a teasing quality to her words
while the other is taken seriously. So yes, while I can
differentiate between their voices, it comes down to the fact that
word choice and subtext is what defines them. Accent does not play
into this. I live in Oregon. We have a Pacific Northwest voice.
When I was in Europe, an Australian girl was able to pinpoint
exactly where I lived by my accent. When I read, I'm sure all the
characters I am enjoying have the same accent as I do and I just
differentiate them through the tone of their words or by the authors
indication of what they are feeling when they speak. But, now that I
think about it, I have books that have been translated from a
different language. Most of my literature is about people living in
London, Chicago, New York, Italy... I highly doubt any of them have
Pacific Northwest accents.
So, is this a good thing? Bad thing? Does it matter? Are we missing
a point that the author is trying to make? We write in order to
enhance and share cultures. Are we ignoring a vital part of this
enhancement by not hearing these accents? Furthermore, is it right,
like in cases such as Harry Potter, for two different versions to be
released; one with British slang and nuances, and one without? Would
this beloved tale really not have done as well with a British tongue
that is not widely known in the States?
It's something to think about and I would love to hear opinions on
the matter.
I don't know...I think sometimes it is in putting our own spin and experience on what we read that enriches it for us. Of course sometimes it just makes us feel like dorks. For instance....my mother's name is Ione, pronounced "I own". So until the movie came out...how was I to know that "Her my own" was not nearly as dorky a name as I thought!
ReplyDeleteThinking you're a dork is one of the joys of reading!
Delete